By Dan Bloom
Professor S. H. Chang is a Yiddish specialist at Wenzao Ursuline
College of Languages in Taiwan, and she's one of a kind. After all,
you don't find many Chinese academics on Taiwan
studying and writing
about Yiddish.
Chang, a soft-spoken Taiwanese woman in her early 30s who has written about and
researched the Yiddish language (and speaks it as well) is one of the few
Yiddish philologists in the Chinese-speaking world. She heads the department of
German at the Taiwan college in the subtropical, southern part of the island
nation of 23 million
Buddhists and Taoists.
"When I set about learning Yiddish, I was merely opening up a new door for
myself," the professor says. With a doctorate from Germany's Trier
University under her belt, Chang has gained world renown as an expert in German
and Jewish literature, delivering academic papers around the world. In addition,
she's become a Jewish historian for the Chinese and Taiwanese people, as well as
a philologist of German and Yiddish.
Chang admitted in a recent telephone interview with this reporter that
learning Yiddish did not come easy at first, although she said that
the fact that the "language of Jewish exiles" contains around 85
percent German morphemes made it easier as time went by, since she had already
mastered German as a university student in Taiwan and Europe. In addition, she
speaks Chinese, Taiwanese and English.
Is Professor Chang aiming to be the Leo Rosten of the Chinese-speaking world,
perhaps? She plans to write a book someday - in Chinese, of course, what else?
- for the reading public in Taiwan, explaining the nuances of Yiddishkeit and
the history of the Jewish disapora - and meaning of such words as kvell,
chutzpah and nachas, she said. The Chinese people have had their own
disapora, too, so the two cultures, Jewish and Chinese, have many similarities.
FOR MORE INFORMATION, contact the author of this article at: danbloom@gmail.com
|